Sunday, October 7th, 2007...7:42 pm
Music and Translation - A dying art?
Since this is my first post on this brand spanking new blog I decided to cover an issue that I had completely forgotten about until a few days ago. As I was roaring along the road running over various species of wildlife and pensioners one of Gwen Stefani’s records came on the radio. As you may or may not know Gwen in her recent years has taken a great shine to Japanese pop culture. Funnily enough this 3 minute spat of pop music got me thinking to more pressing matters, the state of anime soundtracks and their past.
When I got home I had a gander over my soundtracks through the years and there’s one thing I noticed that has changed. Back in the early 90’s you would be hard pressed to not find a soundtrack that didn’t have some sort of English translation. Carrying onto the late 90’s there was a mix of both original Japanese music and English translations. If a show was deemed popular enough the songs would be re-dubbed along.
But now we are almost in the 2010’s and things are changing.

Now if you’re sitting there and thinking that nothing has changed then let me show you some examples. The easiest ones that come to mind (you may have your own, please let me know) are Tenchi Muyo and Dragon Ball Z. Through the early 90’s both soundtracks for these shows and movies were sung by English speaking artists for their respective dubs and were included in the shows at one point. They were released into the American market and things were all fine and dandy.
Move onto 1998 and Cowboy Bebop was released. This soundtrack is considered by some as the best in any Anime. It’s also a fine blues track in its own entity. Now the most important thing about the songs released by Cowboy Bebop was the mix of both English and Japanese lyrics.
Now taking a look at current day Anime soundtracks. One of the biggest phenomenon’s of 2006 was the release of Hare Hare Yukai from T.M.O.H.S The catchy ending song from this uber popular show engulfed Anime fandom like a wild forest fire. The soundtrack was released with the dubbed R1 box set, completely untouched from its original format.

So if we look at things in the bigger picture we can see that the soundtracks and their translations have changed over time. There are a number of theories and thoughts behind this and I share sentiment with a few of them. For one you could say that Japanese pop culture, along with Anime, has become more mainstream and accepted than it was back in the early 90’s. People are now more open to foreign music sighting less need for change.
You could also argue the fact that the overall quality of the Anime soundtrack has increased over the years. That still doesn’t mean all soundtracks are great. Every time I hear a song from Naruto I want to kick puppies. But the really good pieces of Anime music are on the level of pop songs and are taking over the charts in Japan.

But there’s also the fact that other artists from various countries are also being brought in to do their piece for shows. One example that comes to my mind is Ergo Proxy. The theme tunes from this particular show were done in English by Monoral and the infamous Radio Head. Now obviously there are plenty shows out there with various soundtracks and these are not the be all and end all. These are only examples that spring to my mind when writing this.

But the music to Anime has changed over the last decade or so. You can think of your own reasons but I would personally put it down to the quality of songs going up along with the demand for Japanese pop culture. Hence why Miss Stefani got me thinking about this article. I don’t think the music translation has died out completely; the chance for cover songs is still there. But with companies trying to save as much costs in production as they can and fans willing and able to buy the first product anyway. It begs the question to the creators, is there really a demand out there anymore?
But with fans craving more original music and the song writers themselves doing songs in English, I wouldn’t put money on translations being around much longer. Over the years to come I think the trend will continue. We will see a variety of different genres using both full English and Japanese tracks, all mixed into one big shiny album for you to buy.
5 Comments
October 7th, 2007 at 8:06 pm
I’ve never been a fan of dubbing songs, I’m just instantly reminded of “Rise” from Naruto and that horrible rap from One Piece. With that said, it seems like FUNimation are good at simply translating the lyrics and singing in a similar style to the original (i.e. Fruits Basket).
I suppose these days - especially with a show like Haruhi - the original songs become so entrenched within fan culture that by the time the Western companies come around to producing their own releases, tinkering with anything is akin to sticking your head in an ants nest! I can’t even imagine the level of backlash should Bandai dare to mess with Haruhi.
October 7th, 2007 at 10:14 pm
@Paul: It’s hardly fair to call the One Piece rap (or the American Naruto theme) a “dubbed” song - it’s an entirely new piece of music.
And personally, if there’s a song in the episode itself it makes more sense to dub it with the English-language actor, just for continuity’s sake - the difference between Beck and Aquarian Age, for instance.
As for the OP/ED themes, it’s certainly true that the prevalance of unauthorized anime distribution has increased the level of fan awareness of the songs before any localisation has taken place, but so long as the dubbed version keeps the same tone and feeling as the original Japanese, who cares if they redo it?
I’d quite like to hear an English version of Hare Hare Yukai.
October 7th, 2007 at 11:27 pm
Paul and aniki both carry valid points. I would put Haruhi down as a special case. I still doubt there are many titles that have such a strong following that Haruhi has.
But I think Bandai done the right thing in including the bonus dvd. If they did do a dub version of say Hare Hare Yukai and included it on the original dub dvds, They could easily put the original ending on the bonus dvd. That way it caters to both audiences.
There are some shows that could have done with an english track. One prime example is the dub of Love Hina. To listen to a series and then have the same characters sign in another language threw me off track a little. The quality of the new song would be up in the air, but hey any effort is better than none…right?
October 8th, 2007 at 11:34 am
@aniki: Right you are, the songs used for the likes of Naruto and One Piece are originals, so using the term “dubbed” was wrong. Also, I agree with your point on the dubbing of songs within the context of the story, it’s out of wack and distracting if a character suddenly start singing in a different language with a different voice; I guess that was the thinking behind the localisation of the music in BECK.
I must admit I don’t especially like the idea of dubbing OP/EDs or insert songs that are actual tracks taken from popular rock bands or whatever. Given a song like “Hikari E” was especially written for One Piece, you can understand FUNimation dubbing the vocals because it’s all a part of the original production, however I’m glad they don’t seem to cut/paste the vocals from, say, The Pillows or Supercar, even though I suspect that may have more to do with copyright law than anything else.
November 5th, 2007 at 1:26 am
[...] by Lewis’s earlier article – and the fact that I just can’t get the first ending song from ‘Kyo Kara Maoh!’ out of my [...]
Leave a Reply